UN Chinese Language Day: Broadening Your Worldview with Languages 写在联合国中文日
The following piece was my contribution to the AIIC blog in April 2021 on the UN Chinese Language Day, in which I wrote about how
studying and living in Canada broadened my worldview, and how my work as an interpreter re-ignited my love for my own mother tongue;
living in Toronto and dining at many local Chinese restaurants exposed me to traditional Chinese characters, which are different from the simplified characters I grew up learning;
I am now more motivated to learn about the world, rather than change the world, with languages being an integral part of this quest.
语言拓宽对世界的认识
——写在第12个联合国中文日
20 April 2021
2010 年,联合国将二十四节气之“谷雨”定为一年一度的中文日。回想起来,那年恰好是我出国求学的第二年。虽然当时全球经济还笼罩在金融危机的阴霾之下,但我怀着兴奋和期待的心情踏上了探索世界的旅程。在学了十几年的英文后,终于有机会在加拿大的英文环境里学习、生活,这给了我极大的动力和快感,甚至年少轻狂地立下了“改变世界”的宏图大志。
改变世界的第一步是认识世界。在加拿大这样一个极为多元的社会,我结识了许多文化背景各异的同学和朋友,大大拓宽了眼界与认知,算是实现了当年出国的初衷。也正是在加拿大,我机缘巧合地成为了一名口译员,而这一职业身份也加强了我对母语的重视与热爱。许多在海外工作生活的人都会面临母语退化的无奈,乃至默默接受这一残酷现实,而职业的口译员则没有借口允许自己的母语退步。不断提高和精进中文,努力达到更快的速度、更准的精度、更强的力度,就是我的本职工作。喝了多年洋墨水后最大的收获竟是发现了母语的价值,这听起来有些讽刺,但又很真实。中文是我作为口译的A语言,它已深深融入了我的职业身份认同。随着中国成为世界第二大经济体,中英文世界之间的沟通带动了巨大的市场需求。作为一名口译员,能充当13亿中文使用者与世界之间的桥梁和纽带,本身就有非凡的时代意义。
加拿大的华人移民,早期以香港人和台湾人为主,普遍使用繁体中文。这里的华人社区,街头巷尾随处可见繁体字,本地中餐馆的菜单上也以繁体字居多。我曾和朋友开玩笑说,在多伦多生活了这么久也没学会吃西餐,反倒成了品鉴粤菜的内行……在加拿大生活一段时间后,繁体字认读也就自然而然地过关了。后来到香港和台湾旅游时,满大街的繁体字我竟让我倍感亲切,因为多伦多的街头也是如此。说到繁体字和简体字,有些人喜欢把两者之间的差异上升到意识形态隔阂的层面来解读。而在我这里,所谓的隔阂早已由 Dim Sum 帮我打破了。
转眼又到了谷雨时节,今年4月20日是第12个中文日了。和12年前的那个我相比,现在的我少了些改变世界的雄心,但多了些认识世界的好奇心。谈到认识世界,恐怕还要从语言开始,因为是语言塑造了世界。作为一名语言工作者,我深信一个道理:“语言的边界就是世界的边界。”