Rony Gao’s Blog

Three Myths about Generative AI and Interpreting
To assess the impact of AI on the interpreting profession, it is crucial to recognize
1) the unique characteristics of spoken language;
2) the difficulty in defining technological job displacement; and
3) the enduring value of human trust and connection.

Short Course for Chinese<>English Consecutive Interpretation with Rony Gao (Spring 2025) | 中英交传短训课
Ready to take your Chinese<>English consecutive interpreting skills to the next level? A new and improved iteration of this well-received short course will be offered in Spring 2025, delivered live via Zoom.

Pressure is a Privilege: 2024 in Review

Reflections from ATA65: Moving Forward with Confidence and Camaraderie
Highlights from ATA65: Celebrating a growing community of language professionals, supporting future talent, sharing expertise, and embracing the joy of connection and collaboration in Portland.

Hosting Chinese Guests: Three Tips for Success

Dear Translators: Let’s Talk about Punctuation Marks
Linguists must master punctuation to future-proof their skills.

Short Course for Chinese/English Consecutive Interpretation with Rony Gao (Spring 2024) | 中英交传短训课
Ready to take your Chinese/English consecutive interpreting skills to the next level? I am offering a 16-hour short course this spring, delivered live via Zoom.

From Student to Instructor: A Full Circle with Glendon MCI

UN Chinese Language Day: Broadening Your Worldview with Languages 写在联合国中文日

Becoming AIIC: A Milestone
Rony shares his pride and gratitude as he unlocks another professional milestone - becoming a member of AIIC.

Match up the Match: Remote Interpreting for the Olympics
Rony Gao shares his experience interpreting for the Tokyo 2020 Olympics, with examples of navigating football terms between Chinese and English. Just as football is more about what you do outside of the 90 minutes, effective interpreting largely depends on the preparation that is done before kickoff

Rony Gao Shares His Experience in Online Simultaneous Interpreting Tournament
Rony Gao shares his experience in an online simultaneous interpreting tournament and what it tells us about the future of the interpreting profession.

Podcast Episode: Continuing Education as a Language Professional

My Approach to Translating Viral Chinese Slang Terms 中文新词层出不穷,翻译如何应对?

A Perfect Score for my ATA61 Presentation. Here’s How I Did It.
I attribute the good reception of my presentation at ATA61 to two things I did right.

21 Interpreters, 5 Languages, 5 Days: Reflections on Being an Interpretation Coordinator
Navigating the new reality of remote interpretation: What it’s like to be the liaison for a multilingual interpreting team with 21 interpreters, 5 languages, over 5 days.