My Approach to Translating Viral Chinese Slang Terms 中文新词层出不穷,翻译如何应对?

本文是我在ATA61年会上演讲的浓缩,投稿给《译风》,与无暇参会的同行们切磋交流。

进入正题之前,先用这句话带一下节奏毫无违和感乱入几个“网络体”中文词汇,现在大家能脑补出传说中的新式中文是怎样一种画风了吗?没错。这一波操作很社会吧!


容易给翻译造成困扰的“新式中文”,我认为有三类情况:

(1)第一类:一些热门词汇近年来被滥用,翻译时容易陷入“假朋友”陷阱。

例如,“您是做什么行业的?” 这个问法近来很流行,而人们的回答未必是某一具体行业(industry),而可能是“我是老师”(职业)或者“我是做HR的”(岗位)。因此对“您是做什么行业的?” 更准确的翻译也许应该是 What do you do?

之所以这里借用“假朋友”(False Friends)这个概念,是因为“平台”、“资本”、“行业”等词汇,使用范围已经变得过于广泛,很多时候英文里未必需要用platform, capital, industry这些默认对应的字眼来翻译。另一个我们最近常听到的字眼是“云”,如“云课堂”、“云毕业”、“云聚餐”……问题在于,英文里形容在线举办的活动往往不叫cloud XX,而是virtual XX,所以翻译时必须小心,别急着甩出cloud这个“假朋友”。

 


(2)第二类:新词莫名蹿红,但缺乏固定译法。

这类词语包括落地、风口、头部、抓手等。我建议,作为翻译平时可以对这些词的主要意思做一下归纳整理,找到几个比较简单直接的英文单词作为弹药库中的储备。如:

  • 落地:implement, apply, commercialize

  • 风口:promising, the next big thing

  • 头部:leading, top

  • 抓手:focus, priority, key, enabler

这类弹药对于口译来说尤为重要。有了它们,临场便更有可能快速给出一个相对准确达意的译法,而不会被一个词卡住思路。

 


(3)第三类:看似是英文单词,但照搬回英文会很奇怪。

在给现场活动做同传时经常听到这句:“下面请大家看一段VCR…” 英文里很少用VCR表示视频短片,因此我建议就翻译成 a short video 或 a video clip,绕开VCR这三个字母。

 

另一个让人啼笑皆非的例子是“IP”一词:我在北京街头见到有人摆个售卖小手工艺品的摊位,身后的牌子上写的是某“文创IP展”。虽然IP(intellectual property)的本意是知识产权,但我认为这里的“IP展”的意思无非是“作品展”。我考究不出这个用法的起源,但不得不承认的是,这类很“潮”的词一旦风靡起来,总是能迅速火遍大江南北,而我们作为翻译完全可以大胆绕开英文单词的干扰,寻找更合理的表达。

 

结语:
有人认为这些“新式”中文本质上属于对语言的不规范使用,难登大雅之堂。但从近几年的发展态势来看,新生词汇被主流机构接受和认可的速度似乎正变得越来越快,它们正在改写通行的语言规范。未来我们作为翻译工作者,对类似“这一波操作很社会”这样的说法,恐怕只有去尽量适应了。

根据ATA61年会上分享的主要内容,我录制了一个精简版的视频,以飨看官。

00:02:50处更正:字节跳动掌门人不是张小龙,应该是张一鸣。

 

Rony Gao is a freelance conference interpreter (Chinese to/from English), ATA-certified Chinese-to-English translator, and communications consultant based in Toronto. He has given presentations and workshops in Italy, the United States., Canada, China and Mexico.


Previous
Previous

Rony Gao Shares His Experience in Online Simultaneous Interpreting Tournament

Next
Next

A Perfect Score for my ATA61 Presentation. Here’s How I Did It.